Inicio / Lenguaje / Algunos préstamos del náhuatl en todo el mundo

Algunos préstamos del náhuatl en todo el mundo

En el artículo anterior se habló acerca de préstamos lingüísticos en México que no tienen una traducción en la lengua meta, es decir, préstamos necesarios. Esta herramienta del lenguaje es en realidad un recurso complejo que aparece al contacto de culturas ya sean similares o no. En el estudio de Ruiz y Rodríguez (2012) se aprecia que en el español de Argentina hay un uso frecuente de préstamos lingüísticos,[1] tanto los denominados innecesarios, como lo es house, que tiene su equivalente en español ‘casa’ o los necesarios, que no tienen su equivalente. Estos son llamados préstamos lingüísticos -pero en realidad no son términos que regresen a la lengua de origen sino recursos que los hablantes de una lengua utiliza con diversos fines como comunicar algo que no existe en la lengua, para tener un estatus en el discurso o simplemente por contacto entre hablantes de distintos idiomas. Si bien, en la actualidad el español tiene una influencia directa del inglés por ser esta última una lengua en la que se crean muchos recursos tecnológicos, es claro que los préstamos no van en una sola dirección. El inglés actual es una lengua que usa muchos términos influenciados a partir del latín y también del francés debido a la guerra de 100 años en el siglo XIII. En la actualidad, de hecho, el inglés no sólo es influencia para el español sino que los préstamos van en dirección inversa: del español al inglés.

Cerca del siglo XIII de nuestra era, la lengua náhuatl fue parte del imperio azteca y ocupaba un lugar importante en las culturas de Mesoamérica. Debido al imperialismo azteca fue que su lengua se extendió por varios rincones de América. En la actualidad, quizá sin darnos cuenta, términos del náhuatl se extienden por todos los rincones del planeta, como es el caso de la palabra coyote o chocolate. En japonés, por ejemplo, el término para chocolate es チョコレート [shokoreto], un término que el japonés seguramente tomó del inglés y este a su vez del español. Este tipo de préstamos son denominados necesarios, pues en la cultura en que se adoptó el término no existía previamente el referente, por lo tanto tampoco la palabra. En el caso de la locución coyote, que hace referencia a un animal endémico de América, se le conoce en otras latitudes de forma similar que en náhuatl. Por ejemplo, en danés es ‘coyote’ al igual que en alemán, pero la forma escrita es diferente en esta última lengua, a saber: cojote. Otras palabras esparcidas por el mundo son tomate, aguacate y elote. La primera se encuentra en  lenguas como inglés, portugués y francés. La segunda llegó incluso italiano avocado y también en árabe como un término similar fonéticamente a la palabra en italiano.

Estas palabras son sólo el ejemplo de la ruta y el destino de ciertos términos nahuas esparcidos por todo el mundo. Otros casos similares son jitomate, guajolote, jilote, olote y hasta zanate,[2] aunque el alcance de estas últimas no es tan global sino que se quedaron en el español de México. Como se puede apreciar, el náhuatl ya no es una lengua del imperio azteca -sino que se habla en ciertos rincones de México y Sudamérica- y ha dejado un legado tangible en varias lenguas del mundo, especialmente con términos culinarios como atole y pozole, que provienen de la lengua de Nezahualcóyotl y se difundieron hacia otras lenguas. De hecho la palabra atole está presente en varios idiomas actuales sin ningún cambio en su estructura escrita. Está presente en inglés, danés, francés y hasta en alemán.

No es coincidencia que todos los préstamos citados anteriormente terminen con el segmento -te. De hecho esta es una pista para descubrir palabras que el español toma del náhuatl, pues muchos términos que terminan con –tl en dicha lengua pasaron al español con la sílaba final -te. De esta forma, aguacate en náhuatl es ahuacatl, guajolote es huaxolotl y zanate es zanatl. De hecho esta es una pista interesante para encontrar términos en español que provienen del náhuatl.

 

[1] Ruiz y Rodríguez (2012). Anglicismos necesarios e innecesarios en hablantes de sanjuaninos en Identidades dinámicas: variación y cambio en el español de América.  Disponible en Internet: http://sedici.unlp.edu.ar/bitstream/handle/10915/42201/Documento_completo__.pdf?sequence=1

[2] Zanate (Quiscalus mexicanus) es un tipo de ave negra parecida al cuervo, la cual es originaria del centro de México.

 

Acerca Guillermo Santana

mm

También puedes ver

La actividad sonora en la época prehispánica

Por Pilar Regueiro 2-mayo-2018 Seguramente, más de uno se ha detenido alguna vez a observar …